第41章
这一百日元,是窥视接续到现实世界的梯子,我想留着这架梯子换个方式观测你,我可真是一个不折不扣的变态。 王子舟想着,合上钱包,装进帆布袋,走出了拉面店。 第02章 「千字100元」 译者不需要认识作者。 多数时候连沟通也无必要。 译者通过文字揣摩作者的创造,基于个人理解与偏好,用一种全新的语言传译作者的表达。最终的结果,作者往往也不会看到,或者说,即便拿到区别于原语种的外文样书,即便读得懂外文,原作者也很难体会母语读者面对这个崭新文字时的感受。 表达的宿命就是遭遇误解,中间再闯进来一名译者,被误解的概率简直陡升——译作是叠加了两次表达的高风险物种。 译事三难,即信,达,雅①。 王子舟很清楚自己的水平——只是追求准确,就已经很费劲了。 她未必没有更高的追求,但用明显高于自身当前能力的要求来强迫自己,看起来好像“很求上进”,其实是一种贪心。 贪心会把创作者拖进地狱。 一个字都写不出来。 因为不满意。 “我想写成的”与“我能写出的”,永远不是同一种东西。 这对译者同样适用。 王子舟现在就很贪心。 快一周了,她也没有做完这份两千字的试译。 试译稿是从《小游园-I》中摘出来的,和三年後的《小游园-III》比,能看出作者文风的微妙变化。《小游园-III》是相对更成熟的作品,《小游园-I》当中则有非常明显的探索痕迹——好像作者自己也不太清楚到底要怎么写,凭藉直觉和一种古怪的偏好就这样写下来了,就是这种“不确定感”,让译者苦恼。 王子舟高中就开始学日语,虽然她自觉有一些学语言的天分,但日语到底不是她的母语,她在日本生活的时间与经验也很有限——将日语转换成母语文字,因为最终的输出是母语,只需要理解日语内容,仰仗多年的母语使用经验将其本地化就好;反过来,将母语文字转为日语,因涉及到了非母语的应用问题,难度大大增加。 理解与应用,是两个层级。 许多人看得懂非母语着作,但很难用非母语写作,就是垮在了应用上。 王子舟过去做中译日,从没碰过小说这个体裁。 她给博物馆做展览翻译,给杂志做访谈翻译,甚至还帮人翻译过传记,但它们的共性是文字风格并不强烈,在翻译的过程中,王子舟从没有为风格和调性发过愁—— 小说不同。 文绉绉的志怪小说如果翻译成轻小说风格,很要命。 抛开大量的专有名词不谈,《小游园-I》最大的问题是半文不白。它明明讲的是一个发生在现代都市里的故事,叙述风格却与时代背景严重错位,除此以外,故事中90%的角色都呈现出一种难以捉摸的不稳定性——角色与不同的角色对话时,甚至也使用不同时代风格的语言。 在更换表达语种的过程中,如何精确保留原文中这种故意的错位,让她非常恼火,以至于完全进入到一种非理性的状态里,甚至想要隔着萤幕杀掉作者—— 当然这是不可能的。 这个周五,她因为生理痛昏睡了一下午,起来的时候天快黑了。夏季昏红的太阳压在天际线上,浮躁的气息四下升腾,屋子里却是冷的。 王子舟甚至坐在床上打了个哆嗦,随後关掉空调,起身开启了阳台门。 周身毛孔在燠热的空气里舒展,身体彷佛解冻了一样。 醒过来了。 她趴在栏杆上望向鸭川,隐约看到有人在钓鱼。 真是令人羡慕的悠闲。 王子舟忽然决定放过自己。
相关推荐:
将军夫夫闹离婚
老师,喘给我听
修仙有劫
穿成炮灰后和灰姑娘he了
将军宠夫
好你个负心汉_御书屋
宣言(肉)
下弦美人(H)
综漫:开局就打宿傩?
媚姑